The Assassin

Mon CL
  • Connectez-vous
Outils
  • Connectez-vous
Gestion
  • Connectez-vous
Commentaires
04/02/2021 15:13:47

Serviam qui met 8 à The Assassin. :bave:

04/02/2021 21:40:23

Yayap a écrit :

Donc normalement le film devrait s'appeler A Touch of Chan ? :(

Zen est la romanisation de la prononciation japonaise de Chan, pour designer la même branche du bouddhisme (Zen au Japon, Chan en Chine. Les branches ont sans doute leur particularité, je ne suis pas un expert, mais le nom vient du même caractère chinois). Le titre original du film veut de toute façon dire "La Fille Héroïque", le titre anglais doit être une invention des distributeurs, vu qu'en Occident, beaucoup plus de gens reconnaissent le Zen plutôt que le Chan.

04/02/2021 22:28:45

C'est marrant parce que je lis justement quelques paragraphes de la thèse de N. Le Minez postée par Inseusleau dans la shoutbox, dont je balance ici un petit bout: 


En refermant cette parenthèse, nous observons comment ces pratiques "philosophiques" deviennent une forme de fascination "exotique",  où l'altérité culturelle et l'approche spirituelle servent de canalisateur à la perception de l'Asie. En d'autres termes, les critiques s'imprègnent et se servent de ces conceptions "spirituelles" pour apporter des réponses à la part d'inconnu liée à la différence culturelle. La conception de Zen est alors de plus en plus sollicitée. Parfois de manière commerciale, comme pour le film A Touch of Zen, présenté à Cannes en 1975, dont le titre original "Sha-Nu", signifie littéralement, selon Hubert Niogret, "jeune fille poursuivie". Page 369.

(désolé pour les fautes de frappe, le c/c ne marche pas)


Ça rejoint finalement ce que dit Crutch et aussi ce que je pensais d'un tel titre occidental. A Touch of Chan n'aurait eu finalement aucun intérêt commercial, puisque que personne ici ne connaît le chan, et donc aurait été peu probable. J'aurai personnellement préféré un titre plus proche littéralement du titre original. Par contre le "poursuivie" dans la paragraphe cité je vois pas trop d'où ça sort, le terme pouvant vouloir dire "chevalier errant", ce qui n'est pas tout à fait la même chose.

04/02/2021 23:30:30

Je lisais aussi la thèse, merci d'ailleurs Ineusleau.


Dans le titre original 侠女/Xiá Nǚ , c'est le même caractère Xiá que dans Wu Xia Pian, et oui ça veut dire chevalier errant ou chevalerie dans un sens général. Poursuivre se dit 追 zhuī . Hubert Niogret a beau être un expert du cinéma asiatique, il m'a pas l'air d'avoir raison, d'ailleurs la citation dans la thèse vient de son article de 1975 dans Positif, si on lui a dit une connerie il avait pas beaucoup d'options pour vérifier à l’époque.


Notons que j'avais cité La fille héroïque comme traduction parce que c’était ce qu'il y avait sur wikipedia, mais Nǚ veut dire femme ( 女 est le caractère de base pour le féminin), donc La femme chevalier ou L’héroïne sont aussi des traductions littérales possibles. D'ailleurs,dans le tableau page 491 on voit que le film avait aussi été appelé Les Héroïques ou Les maitres du Zen.