toggle navigation
Découvertes
Top découvertes
Découvertes courts
Ciné-club
Séances
Listes
La Gazette
Ressources
Échanges
Suggestions
Recommandations
Recherche
Jeu d'exploration
Au hasard
Tops
Films
Courts
Personnalités
Pays
Tops et statistiques
Communauté
Badges
Boîte à idées
Forum
Membres
Guides
Groupes
Statistiques
CL Awards
Améliorer la BdD
Et aussi...
Calendrier
Carte du monde
Changelog
FAQ
Festivals
Historique
Jeux
Rétro
Streaming
Tags
Connexion
Notes
Chargement...
Chungking Express
Wong Kar-Wai
-
1994
Compañeros
Sergio Corbucci
Italie
Allemagne
Espagne
1970
1h58
Vamos a matar, compañeros
Bookmarker
Détails
IMDb
Films similaires
Ø
Ma note
Ø
Guides
7.6
Moyenne
25
Notes
Notes
Chargement...
Avis (2)
Listes
Casting
Tags
Galerie
Classements
Gestion
Mon CL
Connectez-vous
Outils
Connectez-vous
Gestion
Connectez-vous
Commentaires
Zering
27/06/2011 10:33:43
Ce film est un putain de chef d'oeuvre absolu.
A voir très très vite.
blazcowicz
27/06/2011 10:41:34
Ca donne envie de voir du Corbucci tout ça
Zering
27/06/2011 10:43:30
J'ai vu que deux de ses films mais c'est de la très très bonne qualité.
Luc
22/07/2011 16:50:52
Vous l'avez vu en italien ou en espagnol? J'avais les deux et l'espagnol sonnait comme un dub de mauvaise qualité, je l'ai donc vu en italien mais sans beaucoup de conviction. On dirait encore bien un soucis de casting international.
Cela reste néanmoins un très bon film du genre. "Le grand Silence" est le prochain sur ma liste.
Zering
22/07/2011 18:40:01
Moi, en anglais, comme tous les films avec Franco Nero.
En effet pour ceux qui ne le savent pas TOUS les films ou Franco Nero tient le rôle principal (à part ses films les plus vieux comme Django, Texas Adios, ou il est doublé en anglais. Mais le doublage original reste l'anglais.) se regardent en anglais, Franco Nero utilise toujours sa vraie voix et ça se sent. Après y a des types qui sont doublés en anglais mais Tomas Milian et Jack Palance ne le sont pas, donc Companeros se regarde en anglais.
Le grand silence, c'est une autre histoire... Je l'ai regardé en anglais personnellement, je trouve le doublage italien laid et voir Klaus Kinski avec sa gueule de fou furieux parler l'italien déclenche toujours chez moi un fou rire.
Zering
22/07/2011 18:48:30
Au passage, pour quiconque serait intéréssé par la version anglaise du film, il me semble qu'elle est introuvable en France (pour la bonne et simple raison que comme les éditeurs sont des abrutis, dès qu'ils voient un nom qui sonne italien à la réalisation ils dispensent leur DVD de doublage anglais), par contre, il est disponible en Zone 1, sur le DVD de chez Blue Underground (qui est accessoirement la meilleure édition au monde). Bémol : il faut être anglophone puisqu'il n'y a pas de sous-titres français et les 10 premières minutes sont en italien sous-titrées anglais.
Sweanjeen
22/07/2011 19:01:20
Je ne connais pas ce film mais pour la plupart des spaghettis, il n'y a pas de VO à proprement dit.
Zering
22/07/2011 19:04:47
Oui, c'est vrai. Ca s'applique aussi à tous les films italiens d'exploitation.
Pour ma part, je me base sur les acteurs principaux.
Je ne materai jamais par exemple Le bon, la brute et le truand en italien alors que les 3 acteurs principaux sont anglophones.
Il en va de même pour les films avec Franco Nero, qui à déclaré à plusieurs reprises toujours utiliser sa vraie voix, il a également déclaré que très souvent, il trouvait des excuses avec le réal/scénariste pour pouvoir parler l'anglais sans accent (genre dans Companeros, il est suédois, dans Keoma il est à moitié indien... Etc)
Zering
22/07/2011 19:05:01
l'anglais avec un léger accent, pardon.
Sweanjeen
22/07/2011 19:10:01
Oui le bon, la brute, et le truand, je le regarde en anglais, même si la VF n'est pas mauvaise.
J'ai pris l'habitude de regarder mes films en anglais dans tous les cas.
Charger plus de messages
1
2
3